Un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) intègre plusieurs outils qui permettront aux traducteurs d’améliorer leur productivité tout en perfectionnant leur travail (par exemple en facilitant la cohérence de style, la mise en page, l’orthographe…). Rentrons plus en détails :
- TRADUCTION AUTOMATIQUE
La traduction automatique désigne la traduction d’un texte entièrement réalisée par un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu’un traducteur humain n’ait à intervenir.
- GESTION DE LA TERMINOLOGIE
Une base terminologique permet la gestion systématique des termes validés, à la fois dans les langues source et cible. Son utilisation permet de garder une cohérente, mais aussi d’augmenter la productivité.
- CONTRÔLE QUALITÉ
En plus de la vérification orthographique, le contrôle qualité vérifie que les chiffres sont identiques entre le texte source et cible et qu’ils sont dans le bon format. Cela corrige aussi automatiquement la ponctuation en fin de phrase, les espaces en trop…
- RECHERCHE DE CONCORDANCES
Lorsque l’on a un segment à traduire, les outils de TAO peuvent rechercher dans la mémoire des phrases similaires. La plupart des outils font cette recherche au niveau du segment entier, mais aussi à l’intérieur du segment. Cette technique permet de mieux exploiter le contenu de la mémoire.
- MÉMOIRE DE TRADUCTION
La mémoire de traduction est une base de données avec un ensemble de phrases traduites. Quand il faut traduire une nouvelle phrase, l’outil recherche dans cette base une phrase similaire ou identique, et affiche la traduction précédente.