Glossaire

 

Mémoire de traduction :

Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l’équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur.

 

Lexique :

En linguistique, le lexique d’une langue peut être défini comme son vocabulaire. Dans le travail au quotidien des traducteurs, le lexique peut être fournit par l’entreprise qui demande à faire traduire un document ou un ensemble de documents. En effet, l’utilisation du lexique peut faciliter la continuité, la cohérence dans l’usage de certains termes récurrents.qu'est ce que la gestion mémoire de traduction

 

TAO :

L’acronyme TAO signifie Traduction Assistée par Ordinateur. La traduction assistée par ordinateur (TAO) est un domaine qui est à cheval entre la traduction et l’informatique. Elle est un sous-domaine de la traductique, qui regroupe l’ensemble des outils informatiques utilisées par un traducteur (traitement de textes, outils terminologiques, traduction automatique…).

 

Plugin :

En informatique, un plugin ou plug-in, aussi nommé module d’extension, module externe, greffon, plugiciel, ainsi que add-in ou add-on en France, est un paquet qui complète un logiciel hôte pour lui apporter de nouvelles fonctionnalités.

La plupart du temps, ces programmes sont caractérisés de la façon suivante :

  • ils ne peuvent fonctionner seuls car ils sont uniquement destinés à apporter une fonctionnalité à un ou plusieurs logiciels ;
  • ils sont mis au point par des personnes n’ayant pas nécessairement de relation avec les auteurs du logiciel principal.

 

Segment :

Le logiciel Koomeo va « découper » virtuellement votre document en groupes de mots, phrases ou paragraphes. On appellera cela des segments.

 

Traduction automatique :

La traduction automatique désigne la traduction d’un texte entièrement réalisée par un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu’un traducteur humain n’ait à intervenir. On la distingue de la traduction assistée par ordinateur où la traduction est en partie manuelle, éventuellement de façon interactive avec la machine.

 

Recherche de concordance :

Lorsque vous souhaitez voir comment vous avez pu traduire une phrase, un groupe de mots ou un mot précédemment, vous pouvez faire appel à cette fonction. La recherche de concordance permet de faire une comparaison rapide afin de choisir la solution la plus pertinente pour le segment à traduire.

 

Workshop :

Espace de travail sur lequel des projets peuvent être importés, traduits et relus par le ou les chefs de projet et les membres ajoutés sur chaque projet.

 

quelles alternatives à wordfast sdl trados memoq

Ambassadeur :

Les ambassadeurs sont des étudiants de L3 ou de master. Ils sont au nombre de 2 par établissement. Les ambassadeurs ont comme mission de convaincre le plus grand nombre d’étudiants de leur école d’utiliser le service Koomeo. Ils sont choisis et nommés par les équipes de Koomeo. Leur statut d’ambassadeur est valable pour une année scolaire. Il pourra être renouvelé ou non par les équipes de Koomeo.

 

Parrainage :

L’équipe Koomeo a mis en place un système de parrainage. Parlez de la plate-forme à vos connaissances et profitez vous aussi des avantages de notre programme parrain/filleul. N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations.

 

Le programme éducation :

L’usage de Koomeo est gratuit pour les étudiants (étudiants en langues, en documentation et dans le domaine du développement informatique). En effet, la plate-forme de gestion de contenus multilingues est mise à disposition des étudiants à partir du moment où ils peuvent justifier de leur inscription dans un établissement scolaire pour l’année en cours.

 

Xl8 :

Mot dièse (Hashtag, #) souvent utilisé sur Twitter par les personnes intéressées par le monde de la traduction. Il signifie « Translate » (Trans-l-eight).

 

T9n :

Mot dièse (Hashtag, #) souvent utilisé sur Twitter par les personnes intéressées par le monde de la traduction. Il signifie « Translation ».

 

Membre Koomeo :

Tout utilisateur de Koomeo est un membre Koomeo, qu’il soit sur une offre gratuite (membre invité) ou payantequ'est ce que des mémoires de traduction et lexiques

 

Membre actif :

Les membres actifs sont tous les membres de Koomeo hormis les membres invités.

 

Le membre invité (gratuit, inscription obligatoire) :

Le membre invité ne fait pas partie de la communauté active Koomeo, l’accès lui sera autorisé le temps du (ou des) projet(s) auquel il aura été invité dans les workshops de membres actifs.
Il ne possédera pas lui-même de workshop.
Le membre invité pourra tenir le rôle de traducteur ou de relecteur, celui de chef de projet étant réservé aux membres actifs disposant d’un workshop. Il pourra à tout moment évoluer vers une offre active. En tant que membre invité, il ne pourra pas participer à plus de 2 projets simultanément (non archivés).
Pour être invité, il faudra qu’un membre Koomeo disposant d’un workshop l’ajoute via son adresse mail au projet. Alors, il sera notifié par mail de son ajout qu’il pourra accepter ou décliner. Après acceptation, il pourra alors se connecter dans le workshop où il a été invité. Dès lors, il accédera au projet selon le rôle qui lui aura été attribué (traducteur ou relecteur).
Lors d’une première invitation, le membre invité devra renseigner les informations demandées pour valider son compte.

 

Un membre white :

C’est un membre Koomeo qui paye son inscription à la communauté.
Il ne possède pas de workshop.
Les membres Koomeo disposant d’un workshop pourront l’ajouter, via son adresse mail, sur un ou des projets ou en tant qu’utilisateur régulier. Il sera notifié par mail de son rattachement qu’il acceptera ou non. Il pourra alors se connecter sur le workshop du projet avec ses identifiants uniques, et accéder au(x) projet(s) avec le rôle qui lui aura été attribué (traducteur ou relecteur).

 

Un ticket de support :

gestion de projets multilingues documentaliste

Il existe 3 formes de tickets, les demandes d’amélioration, les reports de bugs et les demandes d’assistance. Un ticket support pourra être soumis par tout membre actif. Un nombre de tickets payants annuels est affecté à un workshop (variable en fonction du type et de la variante de souscription choisie).

En cas de non utilisation au bout d’une année, ils sont perdus.

Les tickets de demandes d’amélioration et de reports de bugs sont gratuits.

Seuls les tickets d’assistance sont payants.

Dans le cas d’une demande d’assistance, un ticket correspondra à une prestation d’assistance de 30 min (formation*, envoi de documentation, téléassistance, prise en mains à distance). Le nombre de tickets décomptés correspondra au nombre de tranche entamés. Si une demande d’assistance est faite alors que le membre actif n’a plus (ou pas) de ticket support restant, un mail signalera au membre actif que la demande ne pourra être traitée.

Il pourra alors acquérir des tickets supplémentaires ou annuler sa demande. Sans retour au bout de 48h, la demande sera automatiquement annulée.

*Formation à distance uniquement, non déductible de votre budget formation continu. Pour les prestations sur site nous contacter pour avoir un devis.

 

Sauvegarde :

La sauvegarde consiste à copier l’état du workshop une fois par jour afin de prévenir les problèmes technique. La sauvegarde est conservée 28 jours.

 

Restauration :

La restauration permet de retrouver l’état d’un workshop à une date antérieure parmi les 28 derniers jours. Cependant, en cas de mauvaise manipulation ou besoin de récupérer des données effacées, il vous sera possible de demander une restauration à une date antérieur allant jusqu’à 28 jours. Cette fonctionnalité décomptera un ticket payant, sauf pour l’offre premium. Avant la restauration une sauvegarde de votre workshop sera faite pour pouvoir annuler la restauration (l’annulation décomptera un deuxième ticket).

Dans le cas exceptionnel d’un problème sur la structure hébergeant les services Koomeo, l’équipe de Koomeo pourront restaurer une version antérieure de votre workshop.