Référent métier Koomeo

Agnes Heisler – Intetrad

Bonjour, Je m’appelle Agnes Heisler. Je suis expert en allemand près la cour d’appel d’Aix en Provence depuis 1992 et près la cour administrative d’appel de Marseille depuis 2015 et chargée de cours à l’Université du Sud de Toulon. J’interviens aussi régulièrement en tant qu’interprète ou traductrice pour différents clients (sociétés, particuliers, notaires et avocats, tribunaux, etc.).
Comme la quasi-totalité des traducteurs, je fais appel à des logiciels de traduction assistée par ordinateur dans l’exercice de mon métier au quotidien, et ce depuis environ 15 ans.
Il est difficile de trouver un logiciel intuitif, réactif et adapté au nomadisme qui peut être caractéristique de mon activité.

 

Je peux être amenée à travailler depuis chez moi, depuis les bureaux d’un client, depuis ma chambre d’hôtel lorsque je suis en déplacement.
Avec Koomeo, je retrouve tous mes projets actuels sur une seule et même plate-forme, en ligne, accessible de partout et à tout moment. Une fois téléchargés sur mon compte, je retrouve mes documents et mes traductions. Tout est hébergé dans des data centers en France. Un véritable plus pour moi qui suis amenée à travailler régulièrement sur des documents qui peuvent être sensibles.

 

Ce que j’apprécie particulièrement avec Koomeo, c’est qu’il ne m’a pas fallu des heures de formation pour apprendre à utiliser le logiciel. Le logiciel est coloré et intuitif. Sa prise en main est vraiment facilitée comparée à d’autres logiciels actuellement sur le marché et largement utilisés. En plus, Koomeo prend en compte mes mémoires de traduction et les maintient à jour.

 

Koomeo sait s’adapter à mon activité. Je peux avoir à faire appel à des collaborateurs sur certains projets… Et la collaboration est au cœur de la plate-forme Koomeo. Je peux inviter des relecteurs, d’autres traducteurs à travailler sur certains projets sur ma plate-forme. Les tableaux de bord me permettent de visualiser l’avancée du travail. La communication entre nous se fait facilement grâce à la messagerie en ligne.

 

Passer à un tout nouveau logiciel est quelque chose de motivant. En plus, l’équipe est à l’écoute de nos remontées en tant qu’utilisateurs. Je suis tenue au courant de l’ajout de nouvelles fonctionnalités et peut aussi en proposer d’autres.

témoignage plate-forme collaborative gestion de projets multilingues

Xavier Roca – Sipleo

Quand nous avons conçu Sipleo, notre IPBX, nous n’avions pas pensé une seule seconde que notre logiciel pourrait avoir une vie hors de nos frontières. Mais depuis quelques temps, au fil des rencontres et des opportunités que nous avons pu rencontrer, nous avons reçu de la demande provenant de l’étranger. Notre équipe s’est retrouvée bien embêtée car il n’est pas si simple de passer toute l’interface utilisateur, d’un logiciel qui est en production depuis des années, en multilingue.

 

Avec Koomeo, cela a été facilité. Nous utilisons leur plug-in Visual Studio (nous développons en C# et C++ essentiellement) afin de « parser » notre code source. L’outil nous permet de cibler les parties de textes à traduire dans notre script. Cela nous facilite grandement la tâche.

Ensuite, un projet est créé sur la plate-forme Koomeo. L’aspect pratique de cet outil pour des éditeurs de logiciels comme nous est la prise en compte du « versionning ».

 

Les évolutions d’un logiciel sont constantes. C’est un travail complexe que de répertorier l’ensemble des textes et des traductions pour chacune des versions. Grâce à Koomeo, nous gagnons un temps précieux et gardons une trace de toutes les versions de notre logiciel. Nous en avons même profité pour classer les documentations techniques et leurs traductions sur la plate-forme.

Grâce à Koomeo, notre IPBX Sipleo est aujourd’hui disponible en 6 langues (Français, Anglais, Italien, Espagnol, Allemand, Portugais).